UI-vertalingen in het Nederlands
Steeds meer apps en websites worden beschikbaar gemaakt in het Nederlands.
De gemaakte vertalingen kijken daar bij apps vaak naar platformconventies, aangezien er vaak gebruikt gemaakt kan woren van bestaande interfacecomponenten die door het besturingssysteem voorvertaald zijn.
Denk aan Gereed
op een schuifpaneel op iOS.
Maar op het web geldt er niet zo’n conventie. Dit artikel somt de platformconventies op van Apple’s iOS, macOS, van Microsoft Windows en Office en die van Google op Android en Docs.
De vertaling is namelijk substantieel anders: niet alleen kiest Apple voor “Bewaren” en niet “Opslaan”, er is ook een andere werkwoordsvorm gekozen. Apple vertaalt ook commando’s op knoppen met een gebiedende wijs (“Bewaar”). Dit komt naar alle waarschijnlijkheid omdat het Engels geen morfologisch verschil laat zien tussen het hele werkwoord en de gebiedende wijs.
Iets dergelijks zie je ook bij interface-elementen die een proces aangeven: in het Engels wordt een progressief werkwoordsaspect (continuous) gebruikt, dat wisselend vertaald wordt. In het Nederlands wordt dat aspect liever perifrastisch uitgedrukt (“Bezig met opslaan”). Opvallend genoeg is dat alleen zo vertaald bij Google; gelukkig is het niet vertaald (in vertalingen door mensen) met “Opslaand”.
Deze verschillen heb ik in onderstaande tabel neergezet:
Engels | Apple | Microsoft | |
---|---|---|---|
Show | Toon | Weergeven | Weergeven |
Open | Open | Openen | Openen |
Druk af | Afdrukken | Afdrukken | |
Cancel | Annuleer | Annuleren | Annuleren |
Opening | Openen | Openen | Bezig met openen |
Saving | Bewaren | Opslaan | Bezig met opslaan |
Ik vind zelf de gebiedende wijs wel passend om commando’s aan apparatuur te geven. Opvallend vind ik ook dat in Microsoft’s vertaling het verschil tussen ’Open’ en ’Opening’ wegvalt.